Mittwoch, September 28, 2005

Grammaire- Information 1

De nouveaux articles sont parus sur ma page germanique "the german page". Le sujet et l'attribut dusujet au nominatif. La prononciation (suite), etc... Cliquez sur le titre de ce message. dominique.

Freitag, September 23, 2005

Civilisation 2. Eisenach.

Eisenach Ci-dessus un lien externe sur le site officiel de Eisenach. Mon récit : La première fois que j'ai vu Eisenach (1975) par Dominique (Après tout, c'est un blog, j'ai le droit d'y raconter ma vie).
Lorsque l'on arrivait en RDA par le train (et aussi en voiture) par la frontière de Gerstungen, située après Bebra en RfA (Ouest), sur la ligne en provenance de Frankfort, après la frontière (je vous parlerai de la frontière une autre fois, car c'est une autre histoire..), le train -un train de grande ligne au mélange de wagons DB (Deutsche Bundesbahn) ,les wagons de l'Ouest, et DR (Deutsche Reichsbahn), les wagons de l'Est -la Reichsbahn avait gardé son ancien nom, car elle avait son siège à Berlin-Est- ,le train se tortillait dans une vallée encaissée au pied de montagnes moyennes couvertes de forêt impénétrables, c'était le no man's land . Le no man's land était une bande de terres de quelques kilomètres de large qui, à l'arrière du rideau de fer (Eiserner Vorhang), la frontière inter-allemande, avait été vidée de ses habitants. Et soudain, une rumeur circulait dans le train, qui était souvent en majorité occupé par des retraités Est-allemands qui rentraient chez eux après avoir été rendre visite à leur famille à l'Ouest, .."la Wartburg", la célébrissime Wartburg. En effet, tout le monde levait la tête et alors que le train se faufilait lentement dans une gorge boisée, on voyait se profiler par intermittence le beau château fort bien entretenu, au sommet d'une de ces collines boisées, comme on en voit beaucoup dans toute l'Allemagne moyenne, celle des montagnes anciennes.
{Exkurs : Je tiens à préciser que les retraités pouvaient sortir de RDA, parce qu' ils ne représentaient plus une main d'oeuvre intéressante pour ce pays, puisqu'ils avaient passé l'âge de travailler, et s'ils étaient restés à l'Ouest, la RDA n'aurait plus dû payer leur retraite, mais la plupart rentraient chez eux. A l'Ouest, ils auraient été à la charge de leurs enfants ou neveux. Par contre, la RDA ne laissait pas sortir ses citoyens (DDR-Bürger) en âge de travailler.}
A peine sortis de ces petites montagnes boisées qui sont les contreforts de la forêt de Thuringe, on la voyait pleinement, cette Wartburg qui dominait Eisenach, haut lieu de la culture allemande. C'est là que Martin Luther, le Réformateur allemand, à l'origine de la Réforme ( protestantisme en Allemagne) , a traduit la Bible en allemand pour la rendre accessible aux classes populaires qui ne connaissaient pas le latin. Mais Luther était apprécié des autorités laïques de RDA, non pas en tant que chef religieux, mais comme le fondateur de la Langue Allemande, car c'est lui qui avait réuni différents dialectes à son dialecte thuringeois pour en faire la langue allemande de la Renaissance, langue presque semblable à l'allemand actuel. Mais les dialectes allemands ont la vie dure, puisque, dans certaines régions, en particulier dans le Sud de l'Allemagne, même les jeunes les parlent encore.
Eisenach, la première gare...la première gare de l'Est ! Quand on vient de l'Ouest pour la première fois, tous jeunes et frais émoulus de l'Université, où l'on a fait des études de Germanistik, on se penche par la fenêtre pour regarder cette Wartburg dont on a si souvent entendu parler et les gens qui se pressent sur les quais d'une gare d'une ville active. Et ils ne sont pas différents de nous.. Peut-être un peu moins de jeans, mais c'est tout. A Eisenach, c'est là qu'était construite l'une des voitures mythiques de RDA, la...Wartburg, un peu plus grande que la fameuse Trabant (appelée affectueusement la Trabi, devenue une voiture de collection)...La VEB (Volkseigener Betrieb, Entreprise appartenant au peuple) qui construisait la Wartburg (la voiture, pas le château!) , a été rachetée depuis la Wende (le tournant économique, politique et social après la chute du mur) par Opel, et c'est là que travaille le père de Markus, dix ans après la Chute du Mur, dans votre manuel.
Raconté par un témoin oculaire (souvenirs des années 7O-8O), en l'occurence, votre serviteur, dominique, qui avait été là- bas, car elle estimait que c'était son devoir, en tant que professeur d'allemand, de connaître les "quatre" pays de langue allemande (A cette époque, ils étaient quatre).
Vokabeln :
die Bahn (-en) : la voie, le chemin de fer.
die Bundesbahn : le chemin de fer fédéral (de l'Ouest).
die Deutsche Bundesbahn : le chemin de fer fédéral allemand
die Reichsbahn : le chemin de fer du Reich (les allemands de l'Est avaient gardé la dénomination d'avant la guerre car ils n'avaient pas obtenu la permission de changer le nom) et le chemin de fer de RDA s'appelait die Deutsche Reichsbahn.
der Bürger (-) : le citoyen
der DDR-Bürger (-) : la citoyen de RDA.
der Volkseigene Betrieb (der VEB) : l'entreprise étatique (la plupart des entreprises Est-Allemandes étaient étatisées, traduit littéralement, elles appartenaient au peuple, mais il restait quelques petites entreprises privées, comme par exemple des garagistes chez qui l'on pouvait faire réparer une voiture de l'Ouest, en cas de panne).
dominique

Donnerstag, September 22, 2005

CIVILISATION 1-chapitre 1 à 3

CIVILISATION Dans les trois premiers chapitres, il est souvent question de la Thuringe. Voici en lien ci-dessus une petite carte de la Thuringe avec son relief et ses villes. Observez bien cette carte à l'aide des indications suivantes : Le Thüringer Rhön au Sud-Ouest délimite la frontière avec la Bavière (Bayern). Jadis la frontière inter-allemande (entre les deux Allemagnes) y passait. Puis parrallèlement à cette chaîne, qui formait l'ancienne frontière, on voit une rivière couler entre deux masifs montagneux, il s'agit de la Werra. Puis vient une autre chaîne, orientée également de Nord-Ouest en Sud-Est et courant parallèlement à cette vallée, il s'agit de la forêt de Thuringe (Thüringer Wald) dont l'altitude monte au delà de 1OOO mètres. Ces deux montagnes de hauteur moyenne (la Rhön et la Forêt de Thuringe), un peu plus haute que nos Ardennes et un peu moins hautes que les Vosges font partie des massifs hercyniens, qui des Ardennes jusqu'en Pologne traversent l'Europe d'Ouest en Est et forment la jonction entre les grandes plaines du Nord de l'Europe et les Massifs Alpins. Puis vient le bassin de Thuringe avec ses grandes villes à la fois historiques et industrielles : Eisenach (dont on parle dès la première page de votre livre, Gotha, Erfurt, Weimar (la ville des grands écrivains Goethe et Schiller), Jena et Gera.
Cette région de petites collines est traversée par des affluents de l'Elbe qui s'écoulent vers le Nord-Est avant de rencontrer cette rivière. La Saale est la plus connue. Elle traverse dans le Land plus au Nord (Sachsen-Anhalt) Bernburg, ville jumelle de Fourmies, avant de se jeter dans l'Elbe, pas très loin de Aken (Sachsen-Anhalt), ville jumelle de Anor.
N.B. Lorsque je vous donne des petits cours de géographie allemande, autrichienne ou de Suisse alémanique (la partie de la Suisse où l'on parle allemand), j'indiquerai les noms des villes en rouge, le nom des paysages ou régions en vert foncé, et le nom des fleuves en turquoise, dans le domaine culturel, je vous indiquerai le nom des hommes célèbres en bleu légèrement violacé.
dominique.

Dieses Jahr war viel los, p. 13 - Repérages 1 (à faire avant de lire l'aide lexicale de la même page).

Exercice de repérage Ce petit texte contient beaucoup de compléments de temps. Repérez les. Quelle est la préposition que l'on utilise avec les mois ? Après avoir cherché et avoir écrit vos réponses sur votre cahier, corriger avec les aides lexicales n°1. dominique.

Aides lexicales -1- Mois et jours, p.13 - Dieses Jahr war viel los!

Corrigé Ce message est le corrigé de votre repérage précédent, mais vous aurez aussi ici beaucoup d'autres renseignements. Il s'agit de vocabulaire à apprendre par coeur, car il est indispensable. Ce petit texte contient beaucoup de compléments de temps : Im Januar... Im Februar... Im Juni... Im Oktober... Anfang Juli... Anfang August.. Ende Juli.. Seit Ende August. .. jetzt..
Nous remarquons ici que les mois sont précédés de Im.. (Im Januar, Im Februar...). Les jours , eux, seront précédés, de "am" : Am Montag, Am Dienstag (Am = an dem).
Pour retenir que l'on emploie "Im" (préposition contractée formée de in et de dem) avec les mois, vous pouvez apprendre par coeur ces deux phrases (en les chantant, pourquoi pas, mais alors chez vous, ou à la récréation, on retient mieux en chantant) :
"Im Februar hat mein Vater ein neues Büro bekommen" (En février, mon père a eu un nouveau bureau).
"Im Oktober beginnt mein Bruder[...] sein Musikstudium [...]. (En Octobre mon frère va commencer ses études de musique).
Attention ! En allemand, il n'y a pas de virgule après les compléments placés en tête de phase (règle de ponctuation, indispensable à retenir).
Aides lexicales : jetzt : maitenant der Anfang : le début das Ende : la fin Attention ! Dans les expressions Ende August (à la fin du mois d'août) ou Anfang Januar (Au début du mois de janvier)...il n'y a pas d'articles. Apprenez par coeur les noms des jours de la semaine : Sonntag (dimanche, le jour du soleil !) , Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Samstag,..(en Allemagne et en Autriche et dans la Suisse alémanique, la semaine commence le dimanche, de cette façon, on commence la semaine frais et dispos. En France, on commence la semaine le lundi et on est bien fatigué quand on arrive au dimanche ! Les noms de jours sont du masculins : der schöne Sonntag. Apprenez par coeur, le nom des mois . Januar (janvier), Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, August, September, Oktober, November, Dezember. Apprenez aussi l'orthographe des mots que vous apprenez en les copiant plusieurs fois. N'oubliez pas les majuscules. Faites une une chanson ou un rap avec les listes de jours et de mois, on retient mieux en chantant! Les mois allemands sont du masculin : der schöne Mai. der kalte Januar.

Dans le prochain message, je vous donnerai quelques indications de civilisation.

Bien cordialement. dominique.

Montag, September 19, 2005

Introduction - Einleitung

Le thème des programmes de seconde est "Zusammen leben", "vivre ensemble". J'espère que nous allons bien vivre ensemble cette nouvelle année 2OO5/2OO6 ensemble. Si vous avez des questions à poser sur des textes, des points de grammaire ou autres, envoyez votre message à mon lycée, je vous répondrai ici. Adressez-les à Mme Dominique.
Up-to-date 22//4/2007
Vous pouvez mettre vos questions directement dans les commentaires des articles de ce site.

Übersetzung :

Das Thema des Lernprogramms der Secondes (zehnte Klasse in Deutschland), heißt zusammen leben. Hoffentlich werden wir in diesem neuen Schuljahr 2OO5/2OO6 ein gutes Zusammenleben haben. Wenn ihr Fragen über die Texte, oder Grammatikpünkte oder andere Fragen habt, schickt ihr ihre Mails zum Gymnasium : Hier werde ich die Fragen beantworten.
Adresse : "An Frau Dominique".

Grammaire 1 -Revoir ses bases

Revoir la grammaire de base ? Allez sur "The german page". Voici ce que vous y trouverez (à la date d'aujourd'hui) : Les déclinaisons, c'est facile (Les articles au nominatif-sujet). Il y a aussi des remarques grammaticales dans les dialogues. "The german page" agrandit son contenu tous les jours. dominique Up-t-date du 22/2/2007 : Comme vous pouvez le voir en cliquant sur les liens du message, The german page a changé de nom et est devenu "Mes leçons d'allemand et d'Allemagne".